AB | Beefde de aarde, ook droop de hemel voor Gods aangezicht; |
SV | Daverde de aarde, ook dropen de hemelen voor Gods aanschijn; [zelfs] deze Sinai, voor het aanschijn Gods, des Gods van Israel. |
WLC | אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה ׀ אַף־שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Trans. | ’ereṣ rā‘āšâ ’af-šāmayim nāṭəfû mipənê ’ĕlōhîm |
AC | ט ארץ רעשה אף-שמים נטפו-- מפני אלהים זה סיני-- מפני אלהים אלהי ישראל |
ASV | Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. |
BE | You, O God, did freely send the rain, giving strength to the weariness of your heritage. |
Darby | Thou, O God, didst pour a plentiful rain upon thine inheritance, and when it was weary thou strengthenedst it. |
ELB05 | Reichlichen Regen gossest du aus, o Gott; dein Erbteil, wenn es ermattet war, richtetest du es auf. |
LSG | Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé. |
Sch | (H68-10) Du schüttetest, o Gott, einen reichlichen Regen herab; dein Erbe, welches matt geworden, erquicktest du, |
Web | Thou, O God, didst send a plentiful rain, by which thou didst confirm thy inheritance, when it was weary. |